ANA国内線【PR】

言葉変換『もんじろう』用アイコン カテゴリ:What I Like  

  • Oh Mr. Darcy 「高慢と偏見」のダーシー氏 
    [ 2008-02-22 20:36 ]
  • ベスト ミュージックビデオ
    [ 2006-08-24 10:35 ]
  • 彼氏がたくさん居る女 うふふふ
    [ 2006-07-12 01:18 ]
  • あたしの好きな物シリーズ発信
    [ 2006-07-09 16:43 ]

言葉変換『もんじろう』用アイコン Oh Mr. Darcy 「高慢と偏見」のダーシー氏   

2008年 02月 22日

2/24に書き加えました。ごめんね、説明足りなくて、じゃがちゃん。

しばらく前のアカデミー賞を取った(あれ?去年?いつだったかしらん)「高慢と偏見」をご覧になった方も多いでしょう。私も先日、DVDで拝見したことをここに書きましたが、そのヒーロー、ダーシー氏は誠実で一途に愛する素敵な男性でありまして、ある調査によると、8割の英国の女性が、ブラット・ピットよりダーシー氏と床を共にしたいそうです。英国No.1の理想の男性という奴ですね。(ちょっとふるい話だとは思いますが)

映画では2時間ですが、BBCでも1995年にドラマ化されており、そのダーシー役のコリン・ファースの格好を真似、彼の台詞を(ちょこっと)はけば、女性をひっかけられるかということを試した番組がこちら

で、こっちが映画版のダーシー氏。


え?私の好みですか?
ドラマはちょこっとしかユウツベで見てないんですが、はっきり言って面白い。骨がある会話が楽しめる。ファース氏の演技が凄まじくうまい。最初のプロポーズのところは私としてはこちらの方が好きかも。プロポーズ比較(最初がBBCドラマ、その後が映画のほう)
ま、映画はさっぱりしていて素敵なんだけれど、お決まりのどきどき盛り上げ効果音=雨+雷が、お決まり過ぎて・・・でもシンプルな愛の告白が良いですなぁ。
では、ここに彼の告白を載せましょう。


エファヒアリング(ちょっと違うかも)
Ms. Elizabeth, I have struggled in vain and can bear it no longer. These past months have been a torment. I came to Rosings only to see you. I had to see you. I have fought against my better judgment, my family's expectation, the inferiority of your birth, my rank and circumstance. I will put them aside and ask you to end my agony. I love you...most ardently. Please do me the honor of accepting my hand.


エファ訳
この数ヶ月は苦悩の日々でしたが、もう耐えられません。ただあなたに会いたくて、ロージングスにやってきました。会わずにはいられませんでした。分別や家族の期待、あなたの低い生まれや、私の地位や状況やらと抗ってきました。ですがそれらすべてを脇において、あなたにお願いします。私の苦痛を止めてください。あなたを愛しています、どうしようもないほどに・・・。どうか私を受け入れてください。

ね?素敵でしょ?いかがですか?応用してみては?使える一語。
I love you most ardently.
Ardently とは「熱烈に」という意味。それにMostをつけて強調する。口下手のダーシー氏が言うと、たまらないことになりますね。でも、それを断るエリザベス。

という訳で、この1ラインの言い方の違いで、実は映画のダーシー氏にほだされてしまったエファでございます。

でも、ドラマのほうが面白いかもなぁ。まだ見終わってないけどさ。なんだか、昼メロだけどね、話的には・・・
でも日本の昼メロは下世話すぎです。安宅家の人々
誰も突っ込みを入れなくて良いのですか?これは・・・
金持ちの家の頭の弱い長男のところに無理やり嫁がされた運転手の娘。旦那は腹違いの次男の嫁に愛情を抱き、娘は鬼になっていく・・・みたいな感じで進んでいると思うんだけど(あまり見ていないけど)、凄まじいよ。「知的障害者」という設定の長男は実は難しい概念も説明すれば分かってしまうし、言葉の助詞が省略されて一昔前の外国人さんのようなしゃべり方をする以外はとてもまともなんですよ。野島伸司か?!ってな感じです。
原作は50年代に新聞で連載されていたそうですが・・・しかもセットも安っぽいし、演技も安っぽいし・・・ああ、安宅家、がんばれ建て直し・・・

by epha | 2008-02-22 20:36 | What I Like

言葉変換『もんじろう』用アイコン ベスト ミュージックビデオ  

2006年 08月 24日

今日発見致しましたこのビデオは最高のもので、彼らのファンになりました。コンサートに行きたいなぁ。

OKgoというグループが健康マシーンを使った素晴らしいビデオ。素晴らしい振り付けに、衣装。この人たちは踊るまいという先入観がぶち壊されて、気持ちよいです。

こちらもどうぞ御覧になって。

by epha | 2006-08-24 10:35 | What I Like

言葉変換『もんじろう』用アイコン 彼氏がたくさん居る女 うふふふ  

2006年 07月 12日

私の彼、かっこ良いざましょ。今ローカル誌で記事を書いておりますのよ。

え?どれが、彼かって?そりゃぁ、無粋な質問でしてよ。分かるでしょ、皆さん。

「ゲイボーイフレンド」という言葉を使うのは、フレンドと言い切る以上に仲が良すぎるので寧ろ「ボーイフレンド」と呼びたいのだけれど、そうすると本来いうところの「ボーイフレンド」がいるので色々ややこしいので困っていたところに先日ご紹介した「ゲイボーイフレンド」のPVを見て、「おお、これだ!」ということで「ゲイボーイフレンド」というのを使い始めた次第なのでございますの。

日本で彼の話をすると、10人中9人の女の子が「いいなー」とめちゃくちゃ羨ましがってきますが、何だか「ゲイ」に対してもの凄い幻想を持っている女子が多いように感じます。

「凄い洋服のセンスが良いんでしょ?ゲイの人って」と必ず言われます。
でも実際、20人くらい何だかんだで知っているゲイの男の子達の服装を回想してみて、その中で「お洒落!」と認定できるのは私のゲイボーイフレンドシェーンちゃんと、準ボーイフレンドDちゃん(ハロウィンのお買い物に一緒に行った子)位じゃないでしょうか。この考えってドラマの中のゲイの人のイメージからくるんではないでしょうかね。「外資系の女性って皆凄いお洒落じゃない?」っていう位、ドラマに洗脳されている感じなんじゃ、と考えます。違いますかいな。
シェーンちゃんは凄いセンスが良いから、シェーンちゃんと付き合う男の子もすっごいお洒落になるのですが、別れるとすぐセンスがごごごごごーん、カルロス・ゴーン、と落ちます。見ていて気持ち良い位。二人で「ふふふ」とほくそえみます。ええ、性悪です。

あと「凄い体鍛えてるんでしょ?」というのも良く聞きます。うーん、そういう人もいるし、確かに多いけど・・・全員じゃない・・・ぞ。シェーンちゃんと一緒にジムに通ったけど、「今日は頑張って運動したから、自分にご褒美上げちゃおう♪」ともりもり食べていたもので・・・それに編み物グループを形成し、夜な夜な喫茶店で甘いミルクティを飲んでマフラーを編んでいたりするもんだからね・・・ぇ。日本に帰ってきて、私少しは痩せられたように感じています。

でも、ね。「ゲイボーイフレンド」って呼称にはやっぱり少し抵抗があるわいさ。性的嗜好をあけっぴろげにしちゃっているって感じもするし(本人には了解とってあるんだけどさ)、私のことを「三国連太郎好き高齢者狂い女」っていってるようなもんなのかな・・・とも、思うのだが。うーん、どうすればいいんだろう。

by epha | 2006-07-12 01:18 | What I Like

言葉変換『もんじろう』用アイコン あたしの好きな物シリーズ発信  

2006年 07月 09日

えー私の好きなCMなどを度々載せてきましたが、遂にカテゴリにもあたしの好きな物を追加しました。

今回紹介するのは
みのもんたちゃん
ゴンドリーのリーバイスのCM

そんでもってChemical BrothersのPV。同じくゴンドリーちゃん。

それと私がこのブログを作ってすぐにご紹介したゲイボーイフレンド私のゲイボーイフレンドは、数少ないLAで私の不在を悲しんでくれている人です。

あとね、カエラちゃんじたいはあまり知らないんだけど、サークル

そしてやっぱりスリラー!

そして見つけてしまいました!キャプテンEO!!!

日本のTV番組のはしたなさ。
umacoちゃんとこから

by epha | 2006-07-09 16:43 | What I Like